China is learning a costly lesson for the casual use of the English by many of its companies.
Beyond confusing public directories and hilarious -- or sickening -- translations of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sales of China's high-speed trains -- something that Chinese are most proud of and are eager to sell around the world.
Â
The Chinese-language press reported yesterday that some of the English terms for China's high-speed trains for export are not standardized, a result that may have arisen from the competition between two high-speed train producers in the country, which are about to merge.
Â
China's top leaders have been promoting the country's high-speed railways to overseas markets, and Chinese enterprises have been selected to build several high-speed lines overseas, including between Belgrade, Serbia and Budapest, Hungary, and a new route linking Mombasa and Nairobi in Kenya.
Â
However, companies have complained to the media, saying that they lost bids because of poor translations.
Â
In 2008, Beijing Foreign Studies University enrolled only four students in its masters degree in translation and interpretation, but that skyrocketed to nearly 60 this year.
Â
The number of universities with qualifications to offer the program has increased to 150.