Home  Contact Us
  Follow Us On:
 
Search:
Advertising Advertising Free Newsletter Free E-Newsletter
NEWS

Detailed measures stipulate place name translation from foreign language released
Published on: 2024-03-19
Share to
User Rating: / 0
PoorBest 

China's Ministry of Civil Affairs on Friday published implementation measures addressing the management of geographical names, which detailed the requirements for translation of place names in ethnic minority or foreign languages into Chinese characters.

Set to take effect from May 1, 2024, the implementation measures stipulated in Article 13 that "place name in foreign language that may harm China's territorial claims and sovereignty rights shall not be directly quoted or translated without authorization."
 

Translation of place names in foreign languages or minority languages should comply with standards formulated by related organs of the State Council. The standard translations are made public through notices, the national database for geographical names and official publications on geographical names, according to the implementation measures.
 

The measures released on Friday also clarified that names of a person, company or trademark should not be used as geographical names and specified the general rules and procedures of naming or renaming localities.
 

民政部:这类外国语地å,ä¸å¾—引用或擅自转译

æ®æ°‘政部网站3月15日消æ¯ï¼Œè¿‘日,民政部公布《地å管ç†æ¡ä¾‹å®žæ–½åŠžæ³•ã€‹ï¼ˆæ°‘政部令第71å·ï¼Œä»¥ä¸‹ç®€ç§°ã€ŠåŠžæ³•ã€‹ï¼‰ï¼Œè‡ª2024å¹´5月1日起施行。
 

地å是社会基本公共信æ¯ï¼Œæ˜¯åŽ†å²æ–‡åŒ–çš„é‡è¦è½½ä½“,在ç»æµŽç¤¾ä¼šå‘展中å‘挥ç€é‡è¦çš„基础性作用。2022å¹´5月1日施行的修订åŽçš„《地å管ç†æ¡ä¾‹ã€‹ï¼ˆä»¥ä¸‹ç®€ç§°ã€Šæ¡ä¾‹ã€‹ï¼‰å¯¹åœ°å管ç†ä½œå‡ºäº†å…¨é¢ã€ç³»ç»Ÿçš„规定。为贯彻è½å®žã€Šæ¡ä¾‹ã€‹ï¼Œå¥å…¨å®Œå–„地å管ç†åˆ¶åº¦ä½“系,民政部在总结实践ç»éªŒã€å……分研究论è¯ã€å¹¿æ³›å¾æ±‚æ„è§çš„基础上,制定出å°äº†ã€ŠåŠžæ³•ã€‹ã€‚
 

《办法》共26æ¡ï¼Œå¯¹ã€Šæ¡ä¾‹ã€‹è¿›è¡Œäº†ç»†åŒ–和补充,çªå‡ºé’ˆå¯¹æ€§ã€é€‚用性ã€å¯æ“作性,为进一步æå‡åœ°å管ç†æœåŠ¡æ°´å¹³æ供了制度ä¿éšœã€‚主è¦å†…容包括:
 

一是地å命åæ›´å。《办法》规定了地å方案的编制内容ã€ç»„织实施和å˜æ›´ç¨‹åºï¼Œæ˜Žç¡®äº†ä¸ä»¥äººåã€ä¼ä¸šå称ã€å•†æ ‡å称作地å的特殊规定,细化了综åˆè¯„ä¼°ã€ä¸“家论è¯ã€å¾æ±‚æ„è§æŠ¥å‘Šçš„内容和地å备案ã€å…¬å‘Šç›¸å…³è¦æ±‚,规定了具有é‡è¦åœ°ç†æ–¹ä½æ„义的相关å称范围由有关主管部门结åˆå®žé™…æ ¹æ®èŒè´£æƒé™ç¡®å®šã€‚
 

二是地å使用。《办法》细化了地å罗马字æ¯æ‹¼å†™ã€åœ°å用字读音审定ã€å°‘æ•°æ°‘æ—语地å和外国语地å汉字译写åŠæ ‡å‡†æ±‰å­—译å使用等è¦æ±‚,规定了国家地åä¿¡æ¯åº“管ç†ã€åœ°åä¿¡æ¯èµ„æºå…±äº«å’Œæ•°æ®ç®¡ç†ç­‰è¦æ±‚,明确了地å标志设置和维护的具体内容。
 

三是地å文化ä¿æŠ¤ã€‚《办法》完善了地åä¿æŠ¤å录制度,细化了地åä¿æŠ¤å录的类别ã€å†…容ã€å…¬å¸ƒç­‰è¦æ±‚,规定了列入ä¿æŠ¤å录的地åå¯ä»¥é‡‡å–设立标志ã€æ´¾ç”Ÿå‘½åã€æ´»åŒ–使用ã€åˆ¶ä½œæ–‡åŒ–产å“ã€å¼€å±•å®£ä¼ æ´»åŠ¨ç­‰æ–¹å¼è¿›è¡Œä¿æŠ¤åˆ©ç”¨ã€‚
 

四是监ç£ç®¡ç†ã€‚《办法》规定了地å管ç†èƒ½åŠ›çš„具体内容;针对ä¸æŠ¥é€å¤‡æ¡ˆæˆ–者未按时报é€å¤‡æ¡ˆçš„è¿è§„行为,进一步明确了处ç†ç¨‹åºã€‚
 

此外,《办法》对具有é‡è¦åœ°ç†æ–¹ä½æ„义ã€åœ°å的专å和通åã€åœ°å文化é—产ã€åŽ†å²åœ°å等概念进行了解释说明。

Comments (0)Add Comment

Write comment

security code
Write the displayed characters


busy
    Subscription    |     Advertising    |     Contact Us    |
Address: Magnetic Plaza, Building A4, 6th Floor, Binshui Xi Dao.
Nankai District. 300381 TIANJIN. PR CHINA
Tel: +86 22 23917700
E-mail: webmaster@businesstianjin.com
Copyright 2024 BusinessTianjin.com. All rights reserved.